Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Френски-Английски - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиТурскиРумънски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Текст
Предоставено от ninouu
Език, от който се превежда: Френски

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Заглавие
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Превод
Английски

Преведено от Sah
Желан език: Английски

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Забележки за превода
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
За последен път се одобри от kafetzou - 25 Февруари 2007 23:01





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2007 20:43

CocoT
Общо мнения: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Февруари 2007 21:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Февруари 2007 00:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Февруари 2007 12:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Февруари 2007 14:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Февруари 2007 20:02

Sah
Общо мнения: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree