| |
|
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a... | | زبان مبداء: فرانسوی
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée |
|
| I'm thinking of you and I wanted to tell you that... | ترجمهانگلیسی Sah ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy | | fée means fairy though it doesnt make much sense to me |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 فوریه 2007 23:01
آخرین پیامها | | | | | 21 فوریه 2007 20:43 | | | - "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous... | | | 21 فوریه 2007 21:49 | | | C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même! | | | 22 فوریه 2007 00:53 | | | Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man". | | | 22 فوریه 2007 12:15 | | | So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"? | | | 22 فوریه 2007 14:44 | | | LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is. | | | 22 فوریه 2007 20:02 | | Sahتعداد پیامها: 47 | yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree |
|
| |
|