Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Enskt - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTurkisktRumenskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tekstur
Framborið av ninouu
Uppruna mál: Franskt

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Heiti
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Umseting
Enskt

Umsett av Sah
Ynskt mál: Enskt

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Viðmerking um umsetingina
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Góðkent av kafetzou - 25 Februar 2007 23:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2007 20:43

CocoT
Tal av boðum: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Februar 2007 21:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Februar 2007 00:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Februar 2007 12:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Februar 2007 14:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Februar 2007 20:02

Sah
Tal av boðum: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree