| |
|
Umseting - Franskt-Enskt - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a... | | Uppruna mál: Franskt
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée |
|
| I'm thinking of you and I wanted to tell you that... | UmsetingEnskt Umsett av Sah | Ynskt mál: Enskt
I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy | Viðmerking um umsetingina | fée means fairy though it doesnt make much sense to me |
|
Góðkent av kafetzou - 25 Februar 2007 23:01
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2007 20:43 | | | - "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous... | | | 21 Februar 2007 21:49 | | | C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même! | | | 22 Februar 2007 00:53 | | | Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man". | | | 22 Februar 2007 12:15 | | | So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"? | | | 22 Februar 2007 14:44 | | | LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is. | | | 22 Februar 2007 20:02 | | SahTal av boðum: 47 | yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree |
|
| |
|