Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-אנגלית - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתטורקיתרומנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
טקסט
נשלח על ידי ninouu
שפת המקור: צרפתית

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

שם
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sah
שפת המטרה: אנגלית

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
הערות לגבי התרגום
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 פברואר 2007 23:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2007 20:43

CocoT
מספר הודעות: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 פברואר 2007 21:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 פברואר 2007 00:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 פברואר 2007 12:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 פברואר 2007 14:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 פברואר 2007 20:02

Sah
מספר הודעות: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree