Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Английский - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийТурецкийРумынский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tекст
Добавлено ninouu
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Статус
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sah
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Комментарии для переводчика
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 25 Февраль 2007 23:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2007 20:43

CocoT
Кол-во сообщений: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Февраль 2007 21:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Февраль 2007 00:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Февраль 2007 12:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Февраль 2007 14:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Февраль 2007 20:02

Sah
Кол-во сообщений: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree