Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικάΡουμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ninouu
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

τίτλος
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Φεβρουάριος 2007 23:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2007 20:43

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Φεβρουάριος 2007 21:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Φεβρουάριος 2007 00:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Φεβρουάριος 2007 12:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Φεβρουάριος 2007 14:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Φεβρουάριος 2007 20:02

Sah
Αριθμός μηνυμάτων: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree