Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Anglès - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsTurcRomanès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Text
Enviat per ninouu
Idioma orígen: Francès

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Títol
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Traducció
Anglès

Traduït per Sah
Idioma destí: Anglès

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Notes sobre la traducció
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Febrer 2007 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2007 20:43

CocoT
Nombre de missatges: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Febrer 2007 21:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Febrer 2007 00:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Febrer 2007 12:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Febrer 2007 14:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Febrer 2007 20:02

Sah
Nombre de missatges: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree