| |
|
Traducción - Francés-Inglés - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...Estado actual Traducción
Categoría Chat - Amore / Amistad | je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a... | | Idioma de origen: Francés
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée |
|
| I'm thinking of you and I wanted to tell you that... | TraducciónInglés Traducido por Sah | Idioma de destino: Inglés
I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy | Nota acerca de la traducción | fée means fairy though it doesnt make much sense to me |
|
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Febrero 2007 23:01
Último mensaje | | | | | 21 Febrero 2007 20:43 | | CocoTCantidad de envíos: 165 | - "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous... | | | 21 Febrero 2007 21:49 | | | C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même! | | | 22 Febrero 2007 00:53 | | | Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man". | | | 22 Febrero 2007 12:15 | | | So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"? | | | 22 Febrero 2007 14:44 | | | LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is. | | | 22 Febrero 2007 20:02 | | SahCantidad de envíos: 47 | yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree |
|
| |
|