Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - ciao mio amore.....siamo veramente...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë

Titull
ciao mio amore.....siamo veramente...
Tekst
Prezantuar nga entengi
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Titull
Oi meu amor..... estamos realmente...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga thathavieira - 5 Shtator 2007 12:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Gusht 2007 21:50

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Gusht 2007 21:58

Nadia
Numri i postimeve: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Gusht 2007 22:00

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Gusht 2007 22:28

guilon
Numri i postimeve: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Gusht 2007 22:41

Menininha
Numri i postimeve: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Gusht 2007 22:53

guilon
Numri i postimeve: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"