Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - ciao mio amore.....siamo veramente...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
ciao mio amore.....siamo veramente...
Tekst
Podnet od entengi
Izvorni jezik: Italijanski

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Natpis
Oi meu amor..... estamos realmente...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Menininha
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Poslednja provera i obrada od thathavieira - 5 Septembar 2007 12:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2007 21:50

thathavieira
Broj poruka: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Avgust 2007 21:58

Nadia
Broj poruka: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Avgust 2007 22:00

thathavieira
Broj poruka: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Avgust 2007 22:28

guilon
Broj poruka: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Avgust 2007 22:41

Menininha
Broj poruka: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Avgust 2007 22:53

guilon
Broj poruka: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"