Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - ciao mio amore.....siamo veramente...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство

Статус
ciao mio amore.....siamo veramente...
Tекст
Добавлено entengi
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Статус
Oi meu amor..... estamos realmente...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Последнее изменение было внесено пользователем thathavieira - 5 Сентябрь 2007 12:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Август 2007 21:50

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Август 2007 21:58

Nadia
Кол-во сообщений: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Август 2007 22:00

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Август 2007 22:28

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Август 2007 22:41

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Август 2007 22:53

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"