Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - ciao mio amore.....siamo veramente...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
ciao mio amore.....siamo veramente...
טקסט
נשלח על ידי entengi
שפת המקור: איטלקית

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

שם
Oi meu amor..... estamos realmente...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 5 ספטמבר 2007 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2007 21:50

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 אוגוסט 2007 21:58

Nadia
מספר הודעות: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 אוגוסט 2007 22:00

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 אוגוסט 2007 22:28

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 אוגוסט 2007 22:41

Menininha
מספר הודעות: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 אוגוסט 2007 22:53

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"