Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - ciao mio amore.....siamo veramente...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
ciao mio amore.....siamo veramente...
Testo
Aggiunto da entengi
Lingua originale: Italiano

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Titolo
Oi meu amor..... estamos realmente...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Ultima convalida o modifica di thathavieira - 5 Settembre 2007 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2007 21:50

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Agosto 2007 21:58

Nadia
Numero di messaggi: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Agosto 2007 22:00

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Agosto 2007 22:28

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Agosto 2007 22:41

Menininha
Numero di messaggi: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Agosto 2007 22:53

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"