Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - ciao mio amore.....siamo veramente...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Free writing

Kichwa
ciao mio amore.....siamo veramente...
Nakala
Tafsiri iliombwa na entengi
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Kichwa
Oi meu amor..... estamos realmente...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 5 Septemba 2007 12:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Agosti 2007 21:50

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Agosti 2007 21:58

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Agosti 2007 22:00

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Agosti 2007 22:28

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Agosti 2007 22:41

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Agosti 2007 22:53

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"