Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ciao mio amore.....siamo veramente...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
ciao mio amore.....siamo veramente...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από entengi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

τίτλος
Oi meu amor..... estamos realmente...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 5 Σεπτέμβριος 2007 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2007 21:50

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Αύγουστος 2007 21:58

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Αύγουστος 2007 22:00

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Αύγουστος 2007 22:28

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Αύγουστος 2007 22:41

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Αύγουστος 2007 22:53

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"