Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - ciao mio amore.....siamo veramente...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水

标题
ciao mio amore.....siamo veramente...
正文
提交 entengi
源语言: 意大利语

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

标题
Oi meu amor..... estamos realmente...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
thathavieira认可或编辑 - 2007年 九月 5日 12:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 31日 21:50

thathavieira
文章总计: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

2007年 八月 31日 21:58

Nadia
文章总计: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

2007年 八月 31日 22:00

thathavieira
文章总计: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

2007年 八月 31日 22:28

guilon
文章总计: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

2007年 八月 31日 22:41

Menininha
文章总计: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



2007年 八月 31日 22:53

guilon
文章总计: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"