Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - ciao mio amore.....siamo veramente...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Escritura libre

Título
ciao mio amore.....siamo veramente...
Texto
Propuesto por entengi
Idioma de origen: Italiano

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Título
Oi meu amor..... estamos realmente...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Portugués brasileño

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Última validación o corrección por thathavieira - 5 Septiembre 2007 12:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2007 21:50

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Agosto 2007 21:58

Nadia
Cantidad de envíos: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Agosto 2007 22:00

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Agosto 2007 22:28

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Agosto 2007 22:41

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Agosto 2007 22:53

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"