Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ciao mio amore.....siamo veramente...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

제목
ciao mio amore.....siamo veramente...
본문
entengi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

제목
Oi meu amor..... estamos realmente...
번역
브라질 포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 31일 21:50

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

2007년 8월 31일 21:58

Nadia
게시물 갯수: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

2007년 8월 31일 22:00

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

2007년 8월 31일 22:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

2007년 8월 31일 22:41

Menininha
게시물 갯수: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



2007년 8월 31일 22:53

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"