Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - ciao mio amore.....siamo veramente...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă

Titlu
ciao mio amore.....siamo veramente...
Text
Înscris de entengi
Limba sursă: Italiană

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Titlu
Oi meu amor..... estamos realmente...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Menininha
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Validat sau editat ultima dată de către thathavieira - 5 Septembrie 2007 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2007 21:50

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 August 2007 21:58

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 August 2007 22:00

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 August 2007 22:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 August 2007 22:41

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 August 2007 22:53

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"