Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - ciao mio amore.....siamo veramente...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

Títol
ciao mio amore.....siamo veramente...
Text
Enviat per entengi
Idioma orígen: Italià

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Títol
Oi meu amor..... estamos realmente...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Menininha
Idioma destí: Portuguès brasiler

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Darrera validació o edició per thathavieira - 5 Setembre 2007 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2007 21:50

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Agost 2007 21:58

Nadia
Nombre de missatges: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Agost 2007 22:00

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Agost 2007 22:28

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Agost 2007 22:41

Menininha
Nombre de missatges: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Agost 2007 22:53

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"