Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - ciao mio amore.....siamo veramente...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Заголовок
ciao mio amore.....siamo veramente...
Текст
Публікацію зроблено entengi
Мова оригіналу: Італійська

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Заголовок
Oi meu amor..... estamos realmente...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Затверджено thathavieira - 5 Вересня 2007 12:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Серпня 2007 21:50

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Серпня 2007 21:58

Nadia
Кількість повідомлень: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Серпня 2007 22:00

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Серпня 2007 22:28

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Серпня 2007 22:41

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Серпня 2007 22:53

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"