| |
| |
| |
| |
| |
| |
9 gjuha e tekstit origjinal Gerusalemme Gerusalemme Lo so. E' un vocabolo singolo. Ma non sono riuscito a trovare la traduzione in ebraico. Sono molto legato al vocabolo e devo fare un regalo creando un ciondolo di platino con la scritta. Quindi desidererei essere sicuro dei caratteri e della parola. Grazie! Përkthime të mbaruara ×™×¨×•×©×œ×™× | |
| |
| |
| |
| |
119 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Nach Griechenland Nach Griechenland -- Sehen Sie in der Artikelbeschreibung und den Zahlungshinweisen nach oder wenden Sie sich für weitere Informationen an den Verkäufer Përkthime të mbaruara Per la Grecia ΣΤΗΠΕΛΛΑΔΑ | |
173 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Hallo mein schatz alles gute zum geburtstag ... Hallo mein schatz alles gute zum geburtstag ich hoffe du vergisst mich nicht ich liebe dich und werde auf dich warten bitte schreib zurück ciao verena ...ich muss nur an dich denken du gehst mir nicht mehr aus dem kopf Përkthime të mbaruara Bună, scumpa mea! | |
| |
| |
| |
374 gjuha e tekstit origjinal Calendars It is not a mistake that in all Calendars around the world Monday is held to be the first day of the week, by default. It is for a few reasons. ISO 8601 defines Monday as the first day of the week, making Sunday the seventh. Moreover, in most of countries in the world Monday refers to the first day of the week. Finally, Saturday and Sunday are commonly called the weekend. As Sunday is weekEND, it cannot be the beginning of the week, logically. Përkthime të mbaruara Kalendarët | |
371 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". contrat de scolarisation déclarent avoir pris connaissance des règles de fonctionnement de l'établissement, de son règlement intérieur, de son projet éducatif et des conditions financières. Il(s)/elle déclare(nt) les accepter sans réserve, déléguer à l'établissement la réception du courrier destiné à leur fils/fille nécessitant signature ; et inscrit(vent) leur/son/sa fils/fille (1) dans l'établissement à dater de la rentrée scolaire 2006 – à la date du........................................200.. (2)
c'est très bien. Përkthime të mbaruara kontrate shkollore | |
| |