Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - help me!! yardım edin !!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
help me!! yardım edin !!!
Text
Pridal(a) 15subat
Zdrojový jazyk: Anglicky

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Titul
Profesyonel deÄŸerlendirme
Preklad
Turecky

Preložil(a) ankarahastanesi
Cieľový jazyk: Turecky

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 28 decembra 2007 07:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 decembra 2007 14:13

smy
Počet príspevkov: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 decembra 2007 23:11

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 decembra 2007 23:24

15subat
Počet príspevkov: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 decembra 2007 10:56

turkuazam
Počet príspevkov: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 decembra 2007 12:44

smy
Počet príspevkov: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 decembra 2007 14:33

ankarahastanesi
Počet príspevkov: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 decembra 2007 15:00

smy
Počet príspevkov: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 decembra 2007 18:33

15subat
Počet príspevkov: 2
süpersin "smy"

28 decembra 2007 07:48

smy
Počet príspevkov: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it