Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaEsperantomAnglickyLatinčina

Kategória Veta

Titul
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Text
Pridal(a) metalnunes
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Poznámky k prekladu
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Titul
My heart is my guide, D....
Preklad
Anglicky

Preložil(a) hitchcock
Cieľový jazyk: Anglicky

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 23 februára 2008 18:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 februára 2008 08:48

dramati
Počet príspevkov: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 februára 2008 10:08

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 februára 2008 12:14

dramati
Počet príspevkov: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 februára 2008 12:35

hitchcock
Počet príspevkov: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 februára 2008 12:40

goncin
Počet príspevkov: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.