Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - Registration-personnal-administrators

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRumunskyNěmeckyFrancúzskyŠpanielskyAlbánskyItalskyRuskyBulharčinaHebrejskyPortugalskyBrazílska portugalčinaKatalánskyTureckyMaďarskyArabskyČínsky (zj.)ŠvédskyČínskyFínskyHolandskyEsperantomJaponskyChorvatskyPoľskyGréckyHindčinaSrbskyLitovčinaDánskyAnglickyEstónčinaNórskyKorejskyČeskyPerzštinaSlovenskyAfrikánštinaThajština
Požadované preklady: ÍrčinaKlingonNepálčinaNewariUrdčinaVietnamčinaKurdština

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Počítače / Internet

Titul
Registration-personnal-administrators
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titul
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Preklad
Grécky

Preložil(a) irini
Cieľový jazyk: Grécky

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Nakoniec potvrdené alebo vydané cucumis - 11 augusta 2006 21:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 augusta 2006 17:12

irini
Počet príspevkov: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)