 | |
|
Preklad - Rusky-Turecky - Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória List / Email | Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼... | | Zdrojový jazyk: Rusky
Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ! ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!! Целую, обнимаю, Ñкучаю... Мариам | | бербер- национальноÑÑ‚ÑŒ арабов. желательно мароканÑкий диалект. |
|
| Sevgili berber!DoÄŸum günün kutlu olsun! | PrekladTurecky Preložil(a) fh | Cieľový jazyk: Turecky
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 30 apríla 2008 00:37
Posledný príspevok | | | | | 26 apríla 2008 01:02 | | | merhaba fh,
'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin. | | | 26 apríla 2008 10:10 | |  fhPočet príspevkov: 18 | Дорогой бербер!
ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ!
ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!!
Целую, обнимаю, Ñкучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.
Sayqılarımla Ferit.
| | | 26 apríla 2008 12:18 | | | selam ferit,
sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme
| | | 26 apríla 2008 14:16 | |  fhPočet príspevkov: 18 | Merhaba Figen,
Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.
Sayqılarımla,
Ferit
| | | 26 apríla 2008 15:32 | | | galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.
| | | 26 apríla 2008 16:25 | |  fhPočet príspevkov: 18 | Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ
| | | 26 apríla 2008 16:26 | |  fhPočet príspevkov: 18 | Pardon iÅŸaret yalnış gitti.
| | | 26 apríla 2008 18:50 | | | arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.
türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.
kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.
|
|
| |
|