Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Rumunsky - More problems than Carter has little liver pills...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRumunsky

Titul
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Pridal(a) DiaconuAdrian
Zdrojový jazyk: Anglicky

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titul
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) MÃ¥ddie
Cieľový jazyk: Rumunsky

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Nakoniec potvrdené alebo vydané azitrad - 21 apríla 2008 16:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 apríla 2008 18:23

azitrad
Počet príspevkov: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 apríla 2008 23:08

mygunes
Počet príspevkov: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 apríla 2008 23:38

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 apríla 2008 08:03

azitrad
Počet príspevkov: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...