Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - More problems than Carter has little liver pills...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Статус
More problems than Carter has little liver pills...
Tекст
Добавлено DiaconuAdrian
Язык, с которого нужно перевести: Английский

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Статус
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Перевод
Румынский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 21 Апрель 2008 16:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Апрель 2008 18:23

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Апрель 2008 23:08

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Апрель 2008 23:38

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Апрель 2008 08:03

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...