Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Romence - More problems than Carter has little liver pills...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRomence

Başlık
More problems than Carter has little liver pills...
Metin
Öneri DiaconuAdrian
Kaynak dil: İngilizce

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Başlık
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

En son azitrad tarafından onaylandı - 21 Nisan 2008 16:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 18:23

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Nisan 2008 23:08

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Nisan 2008 23:38

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Nisan 2008 08:03

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...