Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - More problems than Carter has little liver pills...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

제목
More problems than Carter has little liver pills...
본문
DiaconuAdrian에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

제목
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 21일 16:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 18:23

azitrad
게시물 갯수: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

2008년 4월 19일 23:08

mygunes
게시물 갯수: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

2008년 4월 20일 23:38

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





2008년 4월 21일 08:03

azitrad
게시물 갯수: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...