Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - More problems than Carter has little liver pills...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Titolo
More problems than Carter has little liver pills...
Testo
Aggiunto da DiaconuAdrian
Lingua originale: Inglese

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titolo
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Ultima convalida o modifica di azitrad - 21 Aprile 2008 16:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Aprile 2008 18:23

azitrad
Numero di messaggi: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Aprile 2008 23:08

mygunes
Numero di messaggi: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Aprile 2008 23:38

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Aprile 2008 08:03

azitrad
Numero di messaggi: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...