Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Rumano - More problems than Carter has little liver pills...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumano

Título
More problems than Carter has little liver pills...
Texto
Propuesto por DiaconuAdrian
Idioma de origen: Inglés

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Título
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Última validación o corrección por azitrad - 21 Abril 2008 16:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Abril 2008 18:23

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Abril 2008 23:08

mygunes
Cantidad de envíos: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Abril 2008 23:38

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Abril 2008 08:03

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...