Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiromania - More problems than Carter has little liver pills...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromania

Kichwa
More problems than Carter has little liver pills...
Nakala
Tafsiri iliombwa na DiaconuAdrian
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Kichwa
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 21 Aprili 2008 16:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2008 18:23

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Aprili 2008 23:08

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Aprili 2008 23:38

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Aprili 2008 08:03

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...