Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - More problems than Carter has little liver pills...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Titre
More problems than Carter has little liver pills...
Texte
Proposé par DiaconuAdrian
Langue de départ: Anglais

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titre
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Dernière édition ou validation par azitrad - 21 Avril 2008 16:29





Derniers messages

Auteur
Message

19 Avril 2008 18:23

azitrad
Nombre de messages: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Avril 2008 23:08

mygunes
Nombre de messages: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Avril 2008 23:38

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Avril 2008 08:03

azitrad
Nombre de messages: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...