Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Romania - More problems than Carter has little liver pills...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomania

Otsikko
More problems than Carter has little liver pills...
Teksti
Lähettäjä DiaconuAdrian
Alkuperäinen kieli: Englanti

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Otsikko
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 21 Huhtikuu 2008 16:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2008 18:23

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Huhtikuu 2008 23:08

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Huhtikuu 2008 23:38

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Huhtikuu 2008 08:03

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...