Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - More problems than Carter has little liver pills...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuński

Tytuł
More problems than Carter has little liver pills...
Tekst
Wprowadzone przez DiaconuAdrian
Język źródłowy: Angielski

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Tytuł
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Rumuński

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 21 Kwiecień 2008 16:29





Ostatni Post

Autor
Post

19 Kwiecień 2008 18:23

azitrad
Liczba postów: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Kwiecień 2008 23:08

mygunes
Liczba postów: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Kwiecień 2008 23:38

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Kwiecień 2008 08:03

azitrad
Liczba postów: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...