Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - More problems than Carter has little liver pills...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

عنوان
More problems than Carter has little liver pills...
متن
DiaconuAdrian پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

عنوان
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 21 آوریل 2008 16:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 آوریل 2008 18:23

azitrad
تعداد پیامها: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 آوریل 2008 23:08

mygunes
تعداد پیامها: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 آوریل 2008 23:38

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 آوریل 2008 08:03

azitrad
تعداد پیامها: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...