Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - More problems than Carter has little liver pills...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Titolo
More problems than Carter has little liver pills...
Teksto
Submetigx per DiaconuAdrian
Font-lingvo: Angla

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titolo
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 21 Aprilo 2008 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 18:23

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Aprilo 2008 23:08

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Aprilo 2008 23:38

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Aprilo 2008 08:03

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...