Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Румунська - More problems than Carter has little liver pills...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРумунська

Заголовок
More problems than Carter has little liver pills...
Текст
Публікацію зроблено DiaconuAdrian
Мова оригіналу: Англійська

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Заголовок
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Затверджено azitrad - 21 Квітня 2008 16:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Квітня 2008 18:23

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Квітня 2008 23:08

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Квітня 2008 23:38

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Квітня 2008 08:03

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...