Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rumunų - More problems than Carter has little liver pills...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRumunų

Pavadinimas
More problems than Carter has little liver pills...
Tekstas
Pateikta DiaconuAdrian
Originalo kalba: Anglų

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Pavadinimas
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Validated by azitrad - 21 balandis 2008 16:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 balandis 2008 18:23

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 balandis 2008 23:08

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 balandis 2008 23:38

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 balandis 2008 08:03

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...