Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Španielsky - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglickySrbskyBulharčinaŠpanielskyPortugalskyFrancúzskyTureckyDánskyItalsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Text
Pridal(a) ida-a
Zdrojový jazyk: Švédsky

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Titul
papá, sabes que te quiero más que nada.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

papá, sabes que te quiero más que nada.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 9 mája 2008 20:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 mája 2008 17:33

María17
Počet príspevkov: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 mája 2008 17:31

María17
Počet príspevkov: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 mája 2008 17:32

raaq
Počet príspevkov: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 mája 2008 17:38

María17
Počet príspevkov: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 mája 2008 17:57

Triton21
Počet príspevkov: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 mája 2008 18:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."