Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Portugalsky - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Kategória List / Email

Titul
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Pridal(a) Hanni-Bunny:P
Zdrojový jazyk: Německy

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Poznámky k prekladu
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titul
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Portugalsky

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Poznámky k prekladu
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 16 augusta 2008 13:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 augusta 2008 21:41

italo07
Počet príspevkov: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 augusta 2008 12:40

goncin
Počet príspevkov: 3706
Vocês

8 augusta 2008 12:48

italo07
Počet príspevkov: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 augusta 2008 12:55

goncin
Počet príspevkov: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 augusta 2008 13:26

italo07
Počet príspevkov: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 augusta 2008 13:28

italo07
Počet príspevkov: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 augusta 2008 13:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 augusta 2008 13:40

italo07
Počet príspevkov: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 augusta 2008 13:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
É?

8 augusta 2008 13:46

italo07
Počet príspevkov: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 augusta 2008 15:01

goncin
Počet príspevkov: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 augusta 2008 15:34

italo07
Počet príspevkov: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 augusta 2008 16:18

goncin
Počet príspevkov: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 augusta 2008 00:26

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 augusta 2008 12:19

italo07
Počet príspevkov: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 augusta 2008 20:33

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 augusta 2008 02:42

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."