Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Portugalsky - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Text
Pridal(a)
kitup_yus
Zdrojový jazyk: Turecky
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Titul
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Poznámky k prekladu
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Sweet Dreams
- 5 októbra 2008 12:44
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
3 októbra 2008 22:06
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 októbra 2008 22:17
Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 októbra 2008 22:33
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 októbra 2008 22:31
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 októbra 2008 22:43
Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 októbra 2008 19:48
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 októbra 2008 19:55
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 októbra 2008 19:59
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 októbra 2008 12:44
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202