Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português europeu - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Texto
Enviado por
kitup_yus
Idioma de origem: Turco
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Título
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Diego_Kovags
Idioma alvo: Português europeu
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Notas sobre a tradução
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 5 Outubro 2008 12:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Outubro 2008 22:06
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Outubro 2008 22:17
Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Outubro 2008 22:33
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Outubro 2008 22:31
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Outubro 2008 22:43
Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Outubro 2008 19:48
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Outubro 2008 19:55
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Outubro 2008 19:59
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Outubro 2008 12:44
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202