Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kitup_yus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
τίτλος
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 5 Οκτώβριος 2008 12:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Οκτώβριος 2008 22:06
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Οκτώβριος 2008 22:17
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Οκτώβριος 2008 22:33
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Οκτώβριος 2008 22:31
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Οκτώβριος 2008 22:43
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Οκτώβριος 2008 19:48
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Οκτώβριος 2008 19:55
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Οκτώβριος 2008 19:59
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Οκτώβριος 2008 12:44
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202