Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Tekstas
Pateikta
kitup_yus
Originalo kalba: Turkų
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Pavadinimas
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Vertimas
Portugalų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Pastabos apie vertimą
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Validated by
Sweet Dreams
- 5 spalis 2008 12:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 spalis 2008 22:06
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 spalis 2008 22:17
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 spalis 2008 22:33
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 spalis 2008 22:31
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 spalis 2008 22:43
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 spalis 2008 19:48
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 spalis 2008 19:55
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 spalis 2008 19:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 spalis 2008 12:44
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202