Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
テキスト
kitup_yus様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...

タイトル
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
翻訳についてのコメント
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 10月 5日 12:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 3日 22:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?

2008年 10月 3日 22:17

Diego_Kovags
投稿数: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...

2008年 10月 3日 22:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possível a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)


2008年 10月 3日 22:31

lilian canale
投稿数: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?

2008年 10月 3日 22:43

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?

2008年 10月 4日 19:48

lilian canale
投稿数: 14972
Perfeito!

Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".

2008年 10月 4日 19:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.

Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.

2008年 10月 4日 19:59

lilian canale
投稿数: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."

Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.

2008年 10月 5日 12:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202