Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portugais - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Texte
Proposé par
kitup_yus
Langue de départ: Turc
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Titre
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Traduction
Portugais
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Commentaires pour la traduction
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 5 Octobre 2008 12:44
Derniers messages
Auteur
Message
3 Octobre 2008 22:06
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Octobre 2008 22:17
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Octobre 2008 22:33
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Octobre 2008 22:31
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Octobre 2008 22:43
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Octobre 2008 19:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Octobre 2008 19:55
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Octobre 2008 19:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Octobre 2008 12:44
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202