Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Texto
Propuesto por
kitup_yus
Idioma de origen: Turco
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Título
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Traducción
Portugués
Traducido por
Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Nota acerca de la traducción
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 5 Octubre 2008 12:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Octubre 2008 22:06
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Octubre 2008 22:17
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Octubre 2008 22:33
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Octubre 2008 22:31
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Octubre 2008 22:43
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Octubre 2008 19:48
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Octubre 2008 19:55
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Octubre 2008 19:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Octubre 2008 12:44
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202