| |
|
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım... | | Uppruna mál: Turkiskt
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle... |
|
| Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. | | Ynskt mál: Portugisiskt
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te. | Viðmerking um umsetingina | "I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also." Ponte: QueenBee |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Oktober 2008 22:06 | | | Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte? | | | 3 Oktober 2008 22:17 | | | Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
| | | 3 Oktober 2008 22:33 | | | Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
| | | 3 Oktober 2008 22:31 | | | Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é? | | | 3 Oktober 2008 22:43 | | | Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz? | | | 4 Oktober 2008 19:48 | | | Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma". | | | 4 Oktober 2008 19:55 | | | Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer. | | | 4 Oktober 2008 19:59 | | | Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu. | | | 5 Oktober 2008 12:44 | | | |
|
| |
|